消费 正文
热搜:
  • 此专题下没有文章
  • 进口食品标签暗藏猫腻 标注热量和实际热量不符(2)

    而另一款净重为100克的西梅,外包装上印刷着营养成分表的部位被中文翻译的标签所覆盖,揭开标签,里面的英文部分和中文翻译显然是驴唇不对马嘴。在英文产品标注中,记者看到,每100克西梅的能量为268千卡,而为了让消费者一目了然,生产厂家还体贴地在千卡下面标注了折合的1124千焦。不过,中文翻译过来的标签上,却标注着产品能量为1001千焦。此外,其他的食物成分也有较大的出入。譬如,脂肪含量数值上,英文标注的是总脂肪含量为0.4克/100克,而中文标签上写着1.2克/100克,碳水化合物含量上英文标注的是总碳水化合物为36.9克/100克,而中文标签上则是50.6克/100克。

    问题2:利用消费者不懂标签大肆忽悠

    除了一些商品的中英文标签对不上号,不少网友也吐槽,一些网上销售进口食品的店家利用消费者弄不懂食品标签,将一些高热量的食品标注为低糖低脂的健康食品。有网友称,自己购买了一款食品,其脂肪含量为21%,热量2091千焦,但是淘宝卖家却在产品介绍中,用大字写着“低糖、低脂、低卡路里;富含植物纤维,健康食品”,明显是在忽悠。

    问题3:进口食品热量单位多爱用卡路里

    记者注意到,进口食品的包装袋上印刷的大多是英语或者其他国家的语言,在包装袋上大多会被贴上中文翻译过来的产品标签。有的贴在了原包装袋成分表旁边作为对比参考,而有的则不厚道地直接贴在了原包装成分表上,将其覆盖。而在这些成分表热量项目一栏中,国外进口食品一般习惯标注千卡路里(kcal),国内热量项目的单位习惯使用千焦(kJ)。

    对于一些使用外文印刷的食品包装上,成分表标注的内容介绍得特别详细,中文翻译标注的大都简单。在有些食品外包装上,两个成分表中数字的不同,让人看了一头雾水。

    问题4:卡路里(cal)和焦耳(J)傻傻分不清

    值得注意的是,虽然千卡路里和千焦都是计算热量的单位,但是它们所表达的意思不同,不能混为一谈:1千卡路里是指一公斤纯水的温度上升1摄氏度所需要的热量,而焦耳则指用1牛顿力把一公斤物体移动一米所需要的热量,而两者之间的转换公式为:1kcal≈4.186kJ

    上一页12